Thursday, April 15, 2010



ऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए...
कई बार पढऩे के लिए कोई चीज ऐसी मिल जाती है जिसकी कैफियत अर्से तक तारी रहती है। नशे की खुमार में कई कई दिन गुजर जाते हैं और आपको इसका एहसास तक नहीं होता. ऐसा ही कुछ इस पर्शियन गजल के साथ भी है. इसे गजल नहीं आसमानी शराब की सुराही कहा जाना चाहिए. पैमाने में पीने के बजाए अगर इसे चुल्लू दर चुल्लू पिया जाए तो वो मस्ती चढ़े जिसकी सिर्फ कल्पना ही की जा सकती है. हमने सोचा की ऐसी नायाब चीज से यह कायनात वंचित क्यों रहे? सो इस गजल के तीनों वर्जन मतलब पर्शियन, इंग्लिश और उर्दू यहां आपकी नजर कर रहा हूं. अच्छा लगे तो कमेंट जरूर करिएगा.




Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Yarastam..Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastam..Bidee Bidee Ki Khumoor Astam..Paimona Bideh Ki Khumaar Astam..
Chasmat Ke Bagh e Khutan Mein Mula..Royat Mu Khula Phai Chaman Mein Mula...Gul Robae Kunay Tharak Warak Muay KhunayMulalaay Zaray Bay Watan Miyayarat.......
Paimona Bideh Ki Khumaar AstamPaimona Bideh Ki Khumaar Astam..Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-YarastamMan Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya...rastamBideh Bideh Ki Khumaar Astam....Paimona Bideh Ki Khumaar Astam....
Azumadanay Tagar Khabar Mein Dashtan...Peshae Ka Damat Kocha Ragul Mein Khushthan...Tol May Khushtam Gul e Gulaab Mein Khushtan..Khakay Ka Damat Khaday Gamay Wadashatan...Paimona Bideh...
Paimona Bideh...Paimona Bideh... Ki Khumaar AstamPaimona Bideh Ki Khumaar Astam..Man Aashiq-e Chashm-e Mast-e-YarastamMan Aashiq-e Chashm-e Mast-e-Ya....rastamBideh Bideh... Wang WangBideh Bideh... Why.. Why WhyBideh Bideh Ki Khumoor AstamPaimona Bideh Ki Khumaar....... Astam

English Translation:
Bring me the glass so I may lose myselfBring me the glass so I may lose myselfI am in love with my beloved's intoxicating eyesI am in love with my beloved's intoxicating eyesBring, bring so i may lose myselfBring me the glass so I may lose myself
Your eyes light up the garden of KhutanYour face lights up the roses in the gardensFace like a flower, it gives petals their fragranceThe Land of my beloved is Lalazar
Bring me the glass so I may lose myselfBring me the glass so I may lose myselfI am in love with my beloved's intoxicating eyesI am in love with my beloved's intoxicating eyesBring, bring so i may lose myselfBring me the glass so I may lose myself
If I hear of your arrivalI will spread a carpet of flowers under your feetSpread flowers, spread rose flowersI will sacrifice myself at the dust of your feetBring the glass...
Bring the glass...
Bring me the glass so I may lose myselfI am in love with my beloved's intoxicating eyesI am in love with my beloved's intoxicating eyesBring, bring..Bring, bring..Bring, bring so i may lose myselfBring me the glass so I may lose myself

URDU Translation:




ऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाएऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए
मैं यार की मस्त आंखों का आशिक हूंमैं यार की मस्त आंखों का आशिक हूं
दे दे की मुझे खुमार आ जाएऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए
तेरी आंखें जिनसे बाग-ए-खुतन में रौनक हैतेरा चेहरा जिससे चमन के गुलाब में रौनक हैफूल सा चेहरा जिससे पत्ता-पत्ता महकता हैयार का वतन लालजार है
ऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाएऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए
मैं यार की मस्त आंखों का आशिक हूंमैं यार की मस्त आंखों का आशिक हूं
दे दे की मुझे खुमार आ जाएऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए
अगर तेरे आने की खबर मुझे मिलेमैं तेरे कदमों से पहले गली में फूल बिछाऊंफूल बिछाऊं, गुलाब के फूल बिछाऊंतेरे कदमों के खाक पर अपना आप वार दूं
ऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाएऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए
मैं यार की मस्त आंखों का आशिक हूंमैं यार की मस्त आंखों का आशिक हूं
दे दे की मुझे खुमार आ जाएऐसा जाम दे की मुझे खुमार आ जाए.

No comments:

Post a Comment